Warhorse otpušta prevoditelje, AI preuzima lokalizaciju KCD2

Warhorse otpušta prevoditelje, AI preuzima lokalizaciju KCD2📷 © Tech&Space
- ★Czech-to-English prevoditelj otpušten zbog AI zamjene
- ★Warhorse navodi uštedu troškova i veću efikasnost
- ★Lokalizacijska zajednica reagira na gubitak ljudskog dodira
Max Hejtmánek, prevoditelj s osmogodišnjim iskustvom u Kingdom Come: Deliverance franšizi, saznao je za svoj otkaz na redovnom sastanku – ne zbog loših performansi, već zato što će njegova uloga »postati zastarjela« već sljedećeg mjeseca. Razlog? Warhorse Studios prelazi na AI lokalizaciju za sve jezike, navodeći da će to uštedjeti financije i povećati efikasnost. Čudno je da studio koji se hvali autentičnošću srednjovjekovne Češke sada žrtvuje ljudski dodir u prevodenju – upravo u igri čija je snaga u detaljima.
Prema Hejtmánekovom postu na Redditu, otkaz je došao bez prethodne najave, tijekom normalnog radnog dana. Studio nije nudio alternativne pozicije, iako je lokalizacija ključna za RPG žanr gdje nijanse jezika čine razliku između dobrog i odličnog iskustva. Ironično, Warhorse je ranije isticao kako njihovi prevoditelji rade u tijesnoj suradnji s developerima – sad se čini da je ta suradnja obsoletna koliko i Hejtmánekov LinkedIn status.
Zanimljivo je da studio nije spomenuo koji AI alat koriste: je li riječ o gotovom rješenju poput DeepL Pro ili nekom custom modelu obučavanom na KCD terminologiji. Ako je ovo prvo, onda je rijetko čuti kako studio koji radi na AAA naslovu prepušta lokalizaciju generičkom alatu. Ako je drugo – pitanje je koliko je vremena i resursa uloženo u obuku, kad je cilj upravo smanjiti troškove.

Efikasnost nasuprot autentičnosti: tko zapravo gubi na ovom potezu📷 © Tech&Space
Efikasnost nasuprot autentičnosti: tko zapravo gubi na ovom potezu
Ovaj slučaj nije samo o jednoj osobi ili jednoj igri, već o trendu koji se širi industriijom. Ubisoft je već testirao AI za dijaloge, a Square Enix je patentirao AI za automatizaciju game designa. Ali dok te kompanije eksperimentiraju, Warhorse već implementira – i to u segmentu koji direktno utječe na igračko iskustvo. Prevoditeljima koji poznaju svaki lore detalj KCD-a, AI može zvučati kao dobra ideja… sve dok ne shvate da algoritam ne razumije šalu o čaši piva u 15. stoljeću.
Reakcije zajednice su podijeljene. Dio igrača na KCD subredditu smatra da je ovo logičan korak za manji studio s ograničenim budžetom. Drugi, poput moddera koji rade na prevodima za fanove, upozoravaju na gubitak kontekstualne točnosti. »AI može prevoditi riječi, ali ne i duh igre«, piše jedan korisnik – što je osobito problematično za RPG koji se oslanja na imerziju.
Pravi test će biti kada Kingdom Come: Deliverance 2 izađe: hoće li igrači primijetiti razliku? Ako lokalizacija zvuči kao Google Translate s srednjovjekovnim filterom, Warhorse će možda shvatiti da je ušteda na prevoditeljima skuplja od samih plaća. Do tada, ovo ostaje još jedan primjer kako AI ne zamjenjuje samo poslove – nego i odgovornost za kvalitetu.
Za druge studije ovo je signal: AI u lokalizaciji nije više pitanje hoće li, već kako brzo. Ali ako kvaliteta pati, ušteda na plaćama može postati trošak na recenzijama – i prodaji.